都道府県名を無理やり英語にすると、なんかすごくかっこいいぞ!

シェアする

都道府県名をローマ字ではなく、無理やり英語に直してみるという面白い試みが2chでなされていたようです。

僕は愛媛出身なのですが、これを英語にすると「愛→Love」「媛→Princess」となるわけですね。

ラブプリンセス! なんかカッコイイ!

ということで、その他の都道府県をすべて無理やり英語化するとどうなるのか、2chまとめブログ「ブラブラブラウジング」の記事からご紹介させていただきます。

2chユーザーによる議論の結果、次のようにまとまったみたいですよ。

北海道 → North Sea Road
青森  → Blue Forest
岩手  → Rock Hand
秋田  → Autumn Rice Field
山形  → Mountain Shape
宮城  → Palace Castle
福島  → Good Luck Island
茨城  → Thorn Castle
栃木  → Horse Chestnut Tree
群馬  → Crowd Horse
埼玉  → Tip Ball
千葉  → Thousand Leaf
東京  → East Capital
神奈川 → God Apple River
新潟  → New Lagoon
富山  → Rich Mountain
石川  → Stone River
福井  → Good Luck Well
山梨  → Mountain Pear
長野  → Long Field
岐阜  → Divergence Hill
静岡  → Silent Hill
愛知  → Love Wisdom
三重  → Triple
滋賀  → Overgrown With Celebration
京都  → Capital Capital
大阪  → Big Slope
兵庫  → Soldier Storehouse
奈良  → Apple Good
和歌山 → Total Song Mountain
鳥取  → Bird Get
島根  → Island Root
岡山  → Hill Mountain
広島  → Large Island
山口  → Mountain Mouth
徳島  → Virtuous Island
香川  → Fragrance River
愛媛  → Love Princess
高知  → High Wisdom
福岡  → Good Luck Hill
佐賀  → Support Celebration
長崎  → Long Cape
熊本  → Bear Book
大分  → Big Mimute
宮崎  → Palace Cape
鹿児島 → Deer Child Island
沖縄  → Offing Rope

「岩手 → Rock Hand」とか「青森 → Blue Forest」あたりが個人的にはかっこいいなと思いました。

皆さんの住んでいる県はいかがでしょうか?

単にローマ字にするだけではなく、こうやって意味の面からも英語化できるのが漢字という表現の奥深さですよね。

英語圏の方に地名の意味を聞かれた際は、このまとめを見せてあげるとわかりやすいかも?


[都道府県を英語にして一番かっこいいやつが優勝 - ブラブラブラウジング]

blogs.com人気記事

直近の記事

月別アーカイブ

お知らせ/フィード情報

携帯サイト

携帯サイト

スタッフ紹介